逆に日本人の名前をベトナム語読みにしてみようの話


昨日に続いて今日も漢字遊び

こんにちは。昨日は、ベトナム人の名前を漢字にしたので、今日は日本人の名前をベトナム語読みに変換してみたいと思います。

 

源静香→Nguyên Tĩnh Hương(グエン・ティン・フォン)
ドラえもんのしずかちゃんの本名をベトナム語読みにしてみました。ただ、実際には、ベトナム版ドラえもんでは通常、「Minamoto Xuka(みなもと すーかー)」という名前になっています。すーかーちゃん。

 

鈴木一郎→Linh Mộc Nhất Lãng(リン・モック・ニャット・ラン)
イチローの本名。

 

本田圭佑→Bản Điền Khuê Hữu(バン・ディエン・クエ・フー)
ベトナム人の間でも「本田圭佑」の名前は結構知られています。サッカーの話題になったときは、本田選手の名前を出してみましょう。たぶん知っています。ただ、バン・ディエン・クエ・フーとかではなく、普通に「Honda Keisuke」として知られているので、「Honda Keisuke」あるいは「Keisuke Honda」と言いましょう。

 

香川真司→Hương Xuyên Chân Tư(フォン・スエン・チャン・トゥー)
香川選手の名前も「Kagawa」として知られています。香川の「香」は、源静香の「香」と同じなのでHương(フォン)になります。

 

村上春樹→Thôn Thượng Xuân Thụ(トン・トゥアン・スアン・トゥ)
偶然にもth音がたくさんですね。Thは有気音です。

一部では、日本における漢字教育廃止を主張する声もあります。しかし、このように東アジア地域及びベトナムではこのように漢字文化を共有しており、その文化の記憶を失うというのは少々もったいない話ではないでしょうか。

P.S.ちなみに今まで出会ったベトナム人名の中で一番かっこいいと思ったのは、Trần Hoàng Bá(チャン・ホアン・バー:陳皇覇)。めっちゃ強そう。


コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 * が付いている欄は必須項目です