あなたのお名前はなんですか。
こんにちは。
ベトナム語は中国語や漢字文化の影響を受けており、語彙の中には、漢字に対応している語が多くあります。一般に、これを漢越語(Từ Hán-Việt)といいます。例えば、ベトナム(Việt Nam)は「越南」という熟語に対応しています。
かつては字喃(Chữ Nôm)という漢字を元にしたベトナム独自の表記や漢字が使われていましたが、今ではクオック・グー(Chữ Quốc Ngữ)というラテン文字を使用した文字に置き換わっており、お寺等を除いて漢字を目にすることはほとんどなくなりました。
しかし、ベトナム人の名前は現在でも漢字変換可能な名前であることが多いです。というわけで、ベトナム人の名前を漢字変換してみました。
ホー・チ・ミン(Hồ Chí Minh)→胡志明
有名な人
グエン・ミン・アイン(Nguyễn Minh Anh)→阮明英
ベトナム人はグエンさんが多いといいますが、これは阮さんということになります。また、Minhは明という漢字、Anhは英という漢字に対応しています。というわけで、Anhは英国つまりイギリスという意味になります。
ラム・ヴァン・トゥック(Lâm Văn Tức)→林文息
林さんです。
ファム・ミン・ゴック(Phạm Minh Ngọc)→范(範)明玉
ゴックという名前の女性は多いです。ですので、単に「ゴック」と電話帳に入れておくと、そのうちゴックだらけになってどれがどのゴックさんか分からなくなるので、「語学学校で知り合ったゴックさん」とか「アインさんに紹介されたゴックさん」とかフルネームで入れておくかしておくのが良いです。
リー・ホアン・ナム(Lý Hoàng Nam)→李皇南
李さんです。
ちなみに、ディエンビエンフーの戦いで有名になったヴォー・グエン・ザップ将軍は、Võ Nguyên Giápで武元甲です。強そう。
ヴォー・グエン・ザップ将軍の「グエン」は「Nguyên」で、阮さんの「グエン」は「Nguyễn」です。êとễで微妙に違っています。ややこしいですね。
P.S. Giápは「甲」で、甲状腺は、Tuyến giáp trạngです。